三 翻译者往往奉严又陵氏[2]的“信达雅”三字为准则。其实“信”是第一个信条。能“信”便没有不能“达”的。凡不能“达”的译文,对于原作的忠实程度,便也颇可怀疑。“雅”是不必提及的;严氏的“雅”往往是牺牲“信”以得之的。不过所谓“达”者,解释颇有不同。直译的文章,只要不是不通的中文,仍然是“达”。假如将原文割裂删节以迁就译文方面的流行,虽“雅”却不足道矣。所以我们的译文是以“信”为第一义,却也努力使其不至于看不懂。
四 有一部分的名著是已经译出来过的。我们在可能的范围内竭力避免重复。惟过于重要的著作,不能不收入本文库里的,或从前的译文过于不能读的,或失去原意的,我们仍将不避重译之嫌。林琴南氏的一部分古文的译本,有必要的,我们也将再译一次。
五 许多年来,学人们对于中国文学似乎也不曾有过较有计划的整理。近来所见的“丛刊”“备要”仍都是不加整理的照式翻印。一般读本之类,又任意割裂,不足信赖。今日要想得到一部完善而方便的文学名著的读本,将和得到一部译本有同样的困难。本文库所收入的中国文学名著都是经过整理的。