白话文回译:本章的最后一个故事告诉人们以自己的标准去纠正他人,对他人显示自身优秀是危险的。世界和平时,由它去吧。世界不太平,也由它去吧。人们可以自救。如果人们不根据此原则行动,坚持他自己的标准,并试图去以自己的标准纠正别人,人们当然会陷入麻烦。人们还通常会犯这样的错误,他们知道“有用之用,不知无用之用”。[19]
注解不要对他人显露出自己的优秀,联想不要用自己标准去要求别人。冯友兰的诠释也处于人生哲学的层面,不过实在与接舆之言的本义相距甚远。他的诠释方法并非“以庄解庄”,而是从中裁剪字句对其哲理进行创造性的发挥。哲学家的可贵之处在于对前人的观点不要“照着讲”,而应该在消化吸收前人思想的基础上“接着讲”。[20] 冯友兰的译本带有他哲学家的印记,他对庄子思想做了现代性的改造。显然,他的解释以更宽容的姿态出现,适合更多的受众。其实质是强调了万物存在有其合理性,与“独化”、“适性”的郭象哲学一脉相承。原文意象的审美价值、蕴含其中的情感意义已经发生了改变,对于原文试图分出大小、高下的审美阶序完全以平等观来统摄。