“‘吾丧我’巧妙借用‘吾’、‘我’的语用差别,阐明庄学根本义理:‘吾’超越主体膨胀,达至道极视点;‘我’陷溺主体膨胀,囿于人间视点。‘无己’与‘丧我’,均指无‘我’执,以道极视点超越人间视点,以彼岸真谛超越此岸俗谛。”[44]
胡适《吾我篇》曰:“古人用此二字分别甚严。”[45]
“吾丧我”与本篇末尾的庄周梦蝶寓言相呼应,也是《逍遥游》中的“至人无己”的变文,是得“道”与观照“天籁”的象征,也是该篇的题眼。总之,这三字是别有深意的。通行的几种英译中都把“吾丧我”译成“I lost myself”。
“lose oneself”的意思是“lose one’s(or its)identity;to become merged(in something else)”[46],汉语意为“全神贯注”。如果这样翻译,则南郭子綦这段话跟后文全无联系,读者会不知所云,认为《齐物论》是零散的拼凑之作。
理雅各译为“I had just now lost myself ”。他对该句加了注释: