[20] 拉丁文,意为:只有通过艰险才能到达高峰。
[21] 指伊格内修斯·洛约拉,见本书第64页注1。
[22] 20世纪初英国喜剧作家。
[23] 这里后一句是重述吉尔伯特的流行喜剧中的一句台词。
[24] 上文F. W. 马蒂诺这个名字和“清水马丁”的英语读音颇有相似之处,因而“清水马丁”中的“清水”二字,可能只是由F. W. 两字母意测为Fresh Water的玩笑话。
[25] 拉丁文:我签了。
[26] 拉丁文:什么?
[27] 拉丁文:为普遍的和平呼吁。
[28] 拉丁文:“我想你他妈的全是撒谎”,“因为你的脸色表明你正是满肚子怨气”。
[29] 拉丁文:“谁满肚子怨气”,“是我还是你”。
[30] 全名为威廉·托马斯·斯特德,《帕尔·莫尔报》著名记者,当时曾大力宣传国际和平。
[31] 18世纪初的一位自然神论者。
[32] 当然是信口开玩笑:下文爱尔兰歌谣中的洛蒂·柯林斯的名字不过是偶然巧合而已。
[33] 拉丁文:让这血腥的世界全面和平吧。
[34] 拉丁文:我们得不怕玩硬球。