三、译者的审美境界
译者对原文的感知是其审美理解、审美经验、审美想象等因素综合作用的结果。不同译者的审美感知投射于译文,其外在的表现是译文的风格大相径庭。朱光潜对于不同审美主体的“知觉”有这样一段论述:
假如你是一位木商,我是一位植物学家,另一位是画家,三人同时来看这棵古松。我们三人可以说同时都“知觉”到这一棵树,可是三人所“知觉”的却是三种不同的东西。你脱离不了你的木商的心习,你所知觉到的只是一棵做某事用值几多钱的木料。我也脱离不了我的植物学家的心习,我所知觉到的只是一棵叶为针状、果为球状、四季常青的显花植物。我们的朋友——画家——什么事都不管,只管审美,只是聚精会神地观赏它的苍翠的颜色,它的盘曲如龙蛇的线纹以及它的昂然高举、不受屈挠的气概。[11]